來自英國的The Webb Sisters,由姊妹Charley與Hattie組成。在Cohen的兩張演唱會專輯《Live In London》(2009)和《Songs from the Road》(2010)中,天籟般的和音便是出自她們。而在247場演出上,她們都被Cohen介紹為「The sublime Webb Sisters」。
《Cancer》樂風回歸到《Light Coral》的淡然,即使有〈Cancer〉借用網絡用語「Your comment gives me cancer」來直指社會充斥會致癌的恨意,〈主人〉則挖苦社會虛偽價值觀,與之前「你的價值觀 I don’t give a fuck」(〈Bored〉)的直白,現在的憤怒更多了一層思考與幽默。
(左起)Endy 與 Eiji (圖:Absurd Creation)「Crate Diggas: Record Fair x After Party」將於本周六(10月29日)舉行,分為唱片節及DJ派對兩個環節──因為Revelation Time與Groove Bunny Records的老闆Eiji和Endy都是DJ,加上香港代表K –Melo,穿著萬聖節服飾更加享折扣優惠。而且,親~唱片節免費入場哦!
「Crate Diggas: Record Fair x After Party」
日期:2016/10/29 (SAT)
時間:15:00 – 21:00(唱片節);DJ派對(22:00 – late)
地點:XXX
票價:唱片節免費入場;DJ派對($130 Student/ RSVP;$150 on Door)
活動網站:https://www.facebook.com/events/538110623060451/
1975年的Bob Dylan把臉塗白,演唱Tangled Up In Blue。攝:Ken Regan
Tangled Up In Blue,《Blood on the Tracks》(1975)
Don’t know how it all got startedI don’t know what they’re doin’ with their lives
But me, I’m still on the road
Headin’ for another joint
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
Tangled up in blue
They say ev’rything can be replaced
Yet ev’ry distance is not near
So I remember ev’ry face
Of ev’ry man who put me here
I see my light come shining
From the west unto the east
Any day now, any day now
I shall be released
A Hard Rain’s Gonna Fall,《The Freewheelin’ Bob Dylan》(1962)
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
But I’ll know my song well before I start singin’
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall
野狼徘徊在初生嬰兒附近、淌著血的枯枝、飢餓的人等頹垣敗瓦意象,貫穿反覆出現的「親愛的你會怎麼做」問句,令很多人詮釋為關於環保、核彈等議題的抗議歌曲,當然Dylan一一否認。他在六十年代的歌詞受「垮掉一代」(Beat Generation)影響甚深,而1961年結交的好友、詩人Allen Ginsberg聽完這首歌更哭了,說從裡面看到下一個時代接班人:「Cause it seemed that the torch had been passed to another generation. 」
Now the moon is almost hidden
The stars are beginning to hide
The fortune-telling lady
Has even taken all her things inside
All except for Cain and Abel
And the hunchback of Notre Dame
Everybody is making love
Or else expecting rain
And the Good Samaritan, he’s dressing
He’s getting ready for the show
He’s going to the carnival tonight On Desolation Row
Ballad In Plain D,《Another Side of Bob Dylan》(1964)
And so it did happen like it could have been foreseen
The timeless explosion of fantasy’s dream
At the peak of the night, the king and the queen
Tumbled all down into pieces
Sad Eyed Lady of the Lowlands,《Blonde On Blonde》(1966)
With your silhouette when the sunlight dims
Into your eyes where the moonlight swims
And your matchbook songs and your gypsy hymns
Who among them would try to impress you?
Sad-eyed lady of the lowlands
大部份篇幅都在形容主角「Sad Eyed Lady」的臉容與性格,看似毫無關連的詞彙堆砌成意識流般的句子,老實說,單是第一句「With your mercury mouth in the missionary times」已叫人摸不著頭腦。這首歌獲得兩極評價,但廣大歌迷、研究者仍孜孜不倦分析著歌詞。
聆聽者也不妨跳進這樣的邏輯,從第一首歌踏進無人認識的陌生城市〈Nobody Knows My Name〉,到發現城市讓自我扭曲的〈Dragon’s Den〉,逃離危險之地,這位缺席者又在〈Selfie〉發現自己並不熟悉眼前倒影,問句「Who are you?」,意識到模糊的自我,嘗試與創作者的思考過程重疊。